1、代詞翻譯得不夠明確 代詞經常沒有固定意思,考生在翻譯時應該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。 2、總結翻譯規律 任何事情都有其內在的規律,成人高考英語翻譯也不例外,成人高考試題本身不難,所以成考英語翻譯也是考察的很基礎的知識,考生在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧。 3、缺乏基本的翻譯常識 學英語其實和我們漢語一樣,主謂賓,我們需要掌握翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解。 成考英語翻譯技巧: 1、能直接,不意譯、 2、對于長句,可采用如下譯法: 順譯法:按照原文順序譯。 逆續法:順序與原文順序相反。 括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等。 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。 重復法:重復前一個詞。 3、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。 |